日本人は、”LOVE” と ”LIKE” の単語の意味に大きな違いが無いように思います。どちらも ”愛している” ”好き” という表現として捉えていると思います。しかし、英語を母国語としている人にはこの2つの単語の意味は違います。
”LOVE” は、その人を一人の人格として ”愛している” 気持ちを意味しています。これは全世界の人が理解出来る内容であると思います。そして、”LIKE” は、その人の人格というよりもその人がしている行動や考え方、性格のことが ”好き” であるという意味となります。
従いまして、
①その人の人格を ”愛し”、その人のしている行動や考え方、性格が ”好き” であるならば、I love you and I like you. となり、
②その人の人格を ”愛し”、その人のしている行動や考え方、性格が ”好きで無い” ならば、I love you, but I do not like you. となります。
③その人の人格を ”愛していない” けれど、その人のしている行動や考え方、性格が ”好き” であるならば、I do not love you, but I like you. となり、
④その人の人格を ”愛していない” し、その人のしている行動や考え方、性格も ”好きで無い” のであれば、I do not love you and I do not like you. となります。
人の性格として、自分と同じ考え方をしている人はどのような人でも ”好き” と好意的に思い、自分と違う考え方をする人をそれほど ”好きでは無い” と好意的に思わないことがあります。
ここで注意をしていただきたいことは、上記③、④のように、その人の人格を ”愛していない” というのは殆ど無いのでは無いでしょうか。むしろ、その人のしている行動や考え方、性格が ”好きで無い” ということが殆どなのではないでしょうか。
もし、そうであるならば、②の I love you, but I do not like you. となります。その人のしている行動や考え方、性格のみが ”好きで無い” のであって、その人の人格が ”好きでは無い” ということではありません。
人と人との繋がりが私たちの生活する社会です。もし、人を全面的に否定するのでは無く、その人のしている行動や考え方、性格のみが私は好きでは無いと考えていくときに、もっともっと気が楽になり、お互いをより理解していくことが可能になると考えます。これからも「人格」と「行動や考え方、性格」を分けていろいろな人と接していきたいと思います。